How to speak about the past in French–Part 2

In a previous blog post we saw how the passé composé and the imparfait de l’indicatif, in that order, are the two most important verb forms used when talking about the past in French. In this blog post I want to show how things can become more sophisticated and complex with use of the present and the future verb tenses even when talking about the past. Be forewarned that we are heading into advanced stuff, and I will not always provide translation.

Let’s jump right in and look at the obituary of a famous Québécois actor, André Montmorency, published in La presse on July 5, 2016. I’ve highlighted all the verbs and added some numbers for navigation purposes.

Le comédien, metteur en scène et auteur André Montmorency, l’homme qui nous a donné des personnages aussi variés et colorés que Friponneau, Christian Lalancette et Monsieur Jourdain, est mort. (1)

Né le 30 mai 1939 à Montréal, André Montmorency avait 77 ans. (2)

Le comédien, dont la fin de carrière a été marquée de quelques passages difficiles et qui manifestait ouvertement une certaine détresse à se voir vieillir, était malade depuis un moment. Le dimanche 15 mai dernier, les médias rapportaient qu’il avait été admis à l’hôpital Notre-Dame, souffrant d’une succession de trois pleurésies.

«Son état semble se dégrader de jour en jour», affirmait, le samedi 14 mai, le journaliste artistique Roger Sylvain sur sa page Facebook.

La carrière de M. Montmorency s’amorce (3) durant la seconde moitié des années 1950 alors qu’il donne la réplique à Guy Godin dans l’émission radiophonique Pipandor. Puis, on le voit une première fois à la télévision dans l’émission Le Survenant où il incarne Dollard.

Son premier grand rôle, Montmorency le vivra (4) à travers Friponneau, souriant personnage au costume et à la casquette jaunes de la télésérie pour enfants La Ribouldingue (1967-1971). D’abord intégrée dans l’émission La boîte à surprises, la série devient par la suite autonome.

Dans une entrevue accordée au magazine Fugues en 2012, Montmorency indiquait s’en faire encore parler. «Les filles m’arrêtent pour me dire qu’elles étaient amoureuses de moi. Et des gars m’avouent que j’ai été leur fantasme!», lance-t-il alors.

Ouvertement gai, André Montmorency a interprété des rôles d’homosexuels très tôt dans sa carrière. Ainsi en 1974, il incarne Sandra dans le long métrage Il était une fois dans l’Est. Campé dans le milieu des travestis de la rue Saint-Laurent, le film d’André Brassard met en scène plusieurs personnages du théâtre de Michel Tremblay.

Quelques années plus tard, de 1979 à 1982, il devient Christian Lalancette, coiffeur homosexuel exubérant dont l’éternel patois «Souffrance» résonne entre les murs du restaurant de la télésérie Chez Denise écrit par Denise Filiatrault.

Éclectique, Montmorency saura (5) toucher à tout, entrer dans la peau de toutes sortes de personnages. Dans les émissions pour enfants, il aura aussi été la voix du chat Belzébuth dans Grujot et Délicat. Il jouera (6) au cinéma dans Parlez-nous d’amour, Ding et Dong: le film, Histoires d’hiver et, plus récemment, Mars et Avril de Martin Villeneuve. Il fera (7) quelques Bye Bye! et sera (8) de plusieurs séries télévisées telles Le Parc des braves, L’amour avec un grand A, Urgences, Rira bien (qui lui vaut un Gémeau), Le retour ou encore Paparazzi…

Talking about the past with the présent historique

The article starts off with two passé composé verb forms. Notice the form of the second verb at (1). This verb, mourir ‘to die’ and its opposite naître ‘to be born’ are very common verbs that take être as the auxiliary verb for the passé composé.

Then at (2) we have the imparfait de l’indicatif of avoir in « …a eu 77 ans ‘…was 77 years old’., This is an excellent example of why the imparfait is used to indicate a state and not an action. If the author had written «. …avait 77 ans »  that would have meant ‘…he turned 77’

The verb forms then bounce around between passé composé and imparfait until (3). This is main point of interest for us here. The author switches verb tenses and starts using a series of five verbs in the present tense, with the exception of a future form at (4) that I’ll return to later. This use of the present tense verb form when describing past events is called le présent historique.

This usage resembles something called the historic or historical present in English. For the moment I won’t go into the differences between the English historical present and the French présent historique. In French the basic idea is to use the present tense form of the verb instead of the passé composé. In certain situations these two verb forms become interchangeable. In fact, if you replaced all the present tense verb forms with the passé composé in the above examples, everything would work perfectly.

How does this work ? Using the présent historique is tricky. You can’t replace any passé composé with the présent historique. After all, the present and past verb forms are suppose to represent different tenses. An amusing exercise is to replace all the passé composé with a présent verb form and see what works and what doesn’t.

For the présent historique to work, the past timeframe must be clearly established. In the present example, this is done initially by a series of passé composé and imparfait. Then the first example of the présent historique is framed by a specific chronological reference :

La carrière de M. Montmorency s’amorce (3) durant la seconde moitié des années 1950…

After a series of présent historique verb forms, the verbs go back to the imparfait and passé composé only to return to the présent historique later.

Why use the présent historique ? In my opinion it is a stylistic device used primarily to add variety and lighten up the narration. The passé composé is rather heavy and awkward at times because it uses two verbs, the auxiliary and the past participle. The conjugation can be tricky at times, and there are the complications of grammatical gender.

The présent historique simplifies all of this. It is the simplest and most widely used verb form in French. Conjugation and grammatical gender are hardly a problem

Talking about the past with the futur historique

In the midst of first batch of présent historique verb forms we notice at (4) a verb in the future tense form with the exact same past tense meaning.

Son premier grand rôle, Montmorency le vivra (4) à travers Friponneau…

Later on from point (5) there is a whole series of verbs in the future tense form.

Éclectique, Montmorency saura (5) toucher à tout, entrer dans la peau de toutes sortes de personnages.

Multifaceted, Montmorency could do everything and interpret all kinds of characters.

Just like the présent historique, the futur historique is a stylistic device that adds variety in when talking about the past. I think it has a rather literary air about it, which probably explains why it is not as widespread as the présent historique. I would also add that the future tense conjugations can be tricky and often hard to pronounce.

 

Conclusion : master the basics for the past in French

Knowing when to use and not use the présent historique and the futur historique is quite tricky and will be the subject of the next blog post. I should also point out that there are additional verb complications such as the passé simple, the plus-que-parfait and the futur conditionnel that I will look at one day.

All of this can be very overwhelming. But remember that between the passé composé and the imparfait de l’indicatif you can cover around 90% all your needs in spoken French. The next useful tense form would be the plus-que-parfait.

In written French you should certainly experiment first with the présent historique and then with the futur historique. In all cases check with an educated native speaker in terms of the right meaning and tone.

Remember that you must avoid ambiguity and awkwardness when using these forms. As we will see in the next blog post, the rule of thumb is to first setup the chronological timeframe with the passé composé (or the passé simple in literary works) and the imparfait de l’indicatif. Then we can play with the various tense verb forms for stylistic effect. I highly recommend using the present tense where possible because it makes for a lighter reading style.

Comments are closed.