Arguing the awesome French pronoun ON

I recently had an interesting e-mail exchange with a Paris-based French teacher who wrote me to complain about the bad influence one of my blog posts was having on her American students. It seems that my September 2012 post on the awesome subject pronoun ON was causing her students to improperly use this pronoun.

Can ON replace ILS and ELLES?

We know that ON has basically replaced the subject pronoun NOUS in modern spoken French. What this teacher objected to was the idea that ON could replace all the other subject pronouns, and particularly “they” or ILS or ELLES. This was of course why I had described this pronoun as awesome in the first place.

This teacher therefore asked me in no uncertain terms terms to write an erratum or to correct the original post.

After rereading my original post, I saw no reason to make any changes. I would say things a little differently today but I believe that everything I had written was essentially correct. Here is my answer:

Bonjour _______,
Merci d’avoir pris la peine de lire l’article en question qui date de quelques années déjà. Je suis allé relire les passages en question et, toute réflexion faite, je reste sur mes positions. Il me semble que c’est clairement expliqué au début de l’article que le premier usage de “on” est de remplacer le “nous” dans la langue parlée.  Il n’y a pas de doute là-dessus.

Par contre, ce que j’ai essayé de démontrer c’est que dans des contextes appropriés le même “on” peut remplacer tous les autres pronoms sujets. Et alors j’estime que la traduction de “Tout s’est fait vite. On n’a rien vu” par “Everything happened quickly. They didn’t see a thing.”  peut être juste. C’est sûr que dans un autre contexte, on traduirait ce “on” par “nous” mais ce n’était pas le propos ici. Votre traduction par “Nobody…” est excellente mais ce n’est pas la seule admissible ici.

Quant au deuxième exemple, on peut éventuellement questionner la traduction de “les moyens” mais je n’y vois pas de problème majeur. Par contre, tout le sens de ce paragraphe est de démontrer que cette phrase peut bien se traduire par “We”, “I” et “They”. On peut bien sûr utiliser “One” aussi, comme je le démontre d’ailleurs au début de l’article tout en précisant qu’en anglais nord-américain moderne le “One” fait souvent un peu prétentieux.

Tout compte fait donc, je ne vois pas la nécessité de remanier l’article en question. Il est possible que j’y fasse quelques retouches un jour pour que le tout soit plus clair mais je n’ai pas le temps maintenant.

Bien cordialement,
Stanley

ON can replace ILS and ELLES but…

The teacher did not like my answer – especially the part of my not having time to correct the post – and immediately wrote back saying that ON for ILS or ELLES was wrong and that because of me she would have to spend time correcting her students.

Well, that got my goat. I may not be perfect but I take pride in my work. So I headed for my favourite dictionary, the Grand Larousse de la langue française in seven volumes and penned the following reply:

Rebonjour _______,
Mais c’est tout à fait vrai que le “on” peut remplacer “ils”. Ce n’est pas moi qui ai inventé cet usage. Je prends à témoin le Grand Larousse de la langue française, volume 5, page 3772, sous la rubrique II EMPLOIS STYLISTIQUES… 2. Équivaut à tu, vous, il, elle, ils, elles,  avec une nuance d’ironie, de mépris, de reproche, de familiarité: Alors, on veut faire le malin ? L’instruction a été bâclée. On n’a même pas eu recours aux experts en écriture. (Mauriac). Quoi ! D’un juste courroux je suis ému contre elle. | C”est moi qui viens me plaindre, et c’est moi qu’on querelle (Molière). Eh bien, petite, est-on toujours fâchée ? (Maupassant). Un bon somme: quand on se réveillera, on sera guérie. (Martin du Gard).

Comme j’ai expliqué dans mon blog, tout est question de contexte.

Au plaisir,
Stanley

What was good for Mauriac, Molière and Martin du Gard is good for me. I received an e-mail acknowledging somewhat reluctantly that I was right but also pointing out that in modern Parisian French ON is used only for NOUS and for the impersonal “one”. I don’t totally agree with last observation, but that will be the subject of another post.

Conclusion: Listen to the teacher

After having written all this, I will admit that these other uses of ON are rather rare and demonstrate a very advanced mastery of French. I also think that this teacher was right in correcting her students. Yes, the ON pronoun can replace all the other subject pronouns in addition to NOUS. But – and this is a big but – the relationship between ON and the other pronouns is nothing like the relationship between ON and NOUS that are basically interchangeable.

As the dictionary entry quoted above says, there are stylistic nuances when ON is used outside of NOUS. And of course there is risk of confusion. So, yes, you can use ON for all the subject pronouns but you really have to know what you’re doing. If you think you can use ON for all the pronouns all the time, you are wrong. Listen to your teacher.

Comments are closed.