Conversational French in movies – Le dîner de cons – Part 1

One of the great pleasures of knowing French is surely the ability to enjoy movies in the original language. Movies and television programs are also excellent language learning tools for conversational French. However, this works best if you have a transcription of the spoken language.

In this blog post, I want to look at some of the conversational French of a classic French comedy, Le dîner de cons, directed in 1998 by the François Weber. (Note that diner or dîner are two accepted spellings.) This is a hilarious film that stars excellent actors including Thiérry Lhermite and the late Jacques Villeret.

The original play and the film are known in English as “The Dinner Game.” I strongly encourage all students of French to rent or buy this film that has become a cult movie. It is a classic that you will watch many times. Excerpts can be found on Youtube.

I have transcribed about four minutes of the film, from the beginning to the start of the opening credits. I haven’t had time to provide an English translation, but that shouldn’t be much of a problem because most of the language is quite simple. Towards the end there are some words that may require use of a dictionary.

In Part 2, I provide a technical commentary that highlights certain points of grammar or vocabulary.

Why this example for conversational French?

Unlike some of our other real-life examples, this is not raw conversational French. Quite the contrary, this is scripted language spoken by professional actors. It therefore lacks many of the elements of spontaneous unscripted conversational French.

I chose this example nevertheless because the language is realistic enough to give us a good idea of how modern conversational French works. It is perfect and crystal-clear with no mistakes, hesitations, mumbling or repetitions. Most of the grammatical features of conversational French are present.

Even if you do not have access to the movie, you can enjoy the dialog just by reading it aloud. This is an excellent exercise, by the way.

A note about the word “con”

This word originally had a very vulgar meaning but has become a common colloquial term in France for “jerk”, “dummy”, “idiot.” The feminine is “conne” or “connasse”. A stronger term is “connard /connarde”. A “connerie” describes a stupid thing that a “con” would do.

The transcription

(In a park in the outskirts of Paris. The character is practicing with a boomerang. He answers the phone.)
– Allo ! Bonjour, Monsieur Michaux. Vous ne me dérangez pas du tout. J’étais en train de m’exercer (1) au bois avec mon boomerang. Oui, je fais ça (2) avant d’aller au bureau. C’est idéal contre le stress. À diner (3) mercredi soir ? J’en (4) serai ravi, Monsieur Michaux.
(In a café. Three characters)
– Salut.
– Salut.
– Salut
– Tu viens au match mercredi soir ?
– Non, je ne peux pas. J’ai un diner mercredi soir. Charlie, un espresso, (5) s’il te plaît. (6)
– Comment ça (7) un diner ?
– C’est M. Périer de Legros-Leclerc qui m’invite.
– Pourquoi il t’invite ? (8)
– Parce qu’on a sympathisé, figure-toi. Chaque fois qu’il vient à la banque, il s’arrête à mon guichet et on cause. (9)
– Vous causez quoi ? (10)
– De tout, politique, le spectacle, le sport, il demande mon avis sur l’actualité et je le lui donne.
– C’est pas vrai. (11) Con comme t’es, (12) il demande ton avis ?
– Je ne sais pas si je suis con mais il y aura (13) de gros bonnets à ce diner. Et M. Périer m’a dit qu’ils étaient très intéressés par mes idées. S’il y a un con ici, c’est pas celui qu’on (14) pense.
(In the park)
– Mais c’est épatant, ça. Aucun problème, M. Michaux. Je serai avec vous mercredi soir sauf incident. Ouf ! (he is hit by a boomerang)
– Allo ! Allo !
(In a posh tennis club. Two characters)
– T’arrives ou tu pars ?
– Je veux être à Biarritz tout à l’heure. Tu veux un café ?
– Qu’est-ce que tu vas foutre à Biarritz.
– C’est l’anniversaire de mon père.
– Tu l’embrassera de ma part. (15) Un café, s’il vous plaît. On (16) te voit mercredi ?
– Non, malheureusement, j’ai un empêchement, tu y (17) vas ?
– Bien sûr, et je suis embêté. J’ai (18) toujours pas de con.
– Ah bon. (19)
– Et c’est pas faute d’en chercher, crois-moi. T’en (20) aurais pas un sous la main par hasard ?
– Non, mais je vais y (21) penser. Ah, il faut que j’aille. (22)
– Qu’est-ce que c’est que ça ? (23)
– C’est pour mon père qui fait collection. (24) Elle est belle, hein ? (25) Dix-huitième, (26) ça (27) va certainement lui faire plaisir.
– Ton père fait collection de louches.
– Il en (28) a plus de 300. Ça l’occupe bien depuis qu’il a pris sa retraite.
– C’est intéressant, ça. (29) Et il aime partager sa passion, En fait, je veux dire, il peut en (30) parler en public. Il peut faire l’historique des louches à travers les âges.
– Non, Pierre.
– Il vient à Paris de temps à temps.
– Non, Pierre, pas papa.
– Quoi, pas papa ? (31) Je trouve la passion de ton père très originale. (32)
– Et tu veux l’amener mercredi soir.
– Mais pas du tout ! Qu’est-ce que tu vas chercher là ? Tu me vois invitant (33) le père de mon meilleur ami à un diner de cons ?
– Oui.
– Tu me prends vraiment pour un salaud, han ?
– Oui.
– Non, je plaisantais bien sûr. Mais ce qui est sérieux c’est que j’ai pas de con pour mercredi soir et je commence à paniquer.
(In the train.)
– Vos billets, s’il vous plaît.
– Bonjour, monsieur.
(A photograph falls)
– Oh, pardon – Merci. Je suis désolé, mais il est tombé quand j’ai sorti le dossier.
– Je vous en prie. (34)
– Vous l’avez certainement reconnu.
– Pardon.
– La tour Eiffel. Entièrement faite (35) avec des allumettes, 346,422 exactement.
– C’est vous qui avez fait ça ?
– C’est une de mes plus belles pieces.
– Ah bon. Vous en (36) avez d’autres.
– Si j’en ai d’autres.
Je vous parlais tout à l’heure des problèmes de portance. Et bien, dans un ouvrage comme celui-ci, c’est la grande question, les problèmes de portance. Mais commençons par le début. Qu’est-ce qu’un pont suspendu ? Si l’angle entre les allumettes n’est pas calculé au dixième de degré, c’est foutu. À un dixième de degré près. Vous vous rendez compte. Pour Concorde (37) j’ai dû faire face à une autre forme de problème.
Et maintenant, une petite colle, juste pour rire.
– On est arrivés. (38)
– Qu’est-ce qui m’a donné le plus de mal, d’après vous, la tour Eiffel ou le Concorde ?
– On est arrivés.
– Ah oui, déjà. On n’a pas vu le temps passer, dis-donc. (39)
(In an automobile. The character makes a phone call)
– Allo. Passez-moi Pierre Brochant, s’il vous plaît. De la part de Jean Cordier. (40)
Pierre? J’en (41) tiens un.
– Comment est-il ?
– Un champion du monde.
(Film credits start to roll accompanied by Georges Brassens singing: Quand on est con.)

Stanley Aléong is a polyglot, author, musician and language coach in French, English and Spanish. He likes to share his passion for languages and believes that anybody can learn to speak a foreign language well with the right methods and tools. He has also invented a cool visual learning tool called the Language Wall Chart Calendar that is based on his own learning experience. Reach him at info@langcal.com.

Comments

Conversational French in movies – Le dîner de cons – Part 1 — 2 Comments

    • Thanks, Kevin. I hope you enjoy the commentary. If I have time, I’ll do the translation.